Peer of Gods to me is the man thy presence
Crowns with joy; who hears, as he sits beside thee,
Accents sweet of thy lips the silence breaking,
With lovely laughter;
Tones that make the heart in my bosom flutter,
For if I, the space of a moment even,
Near to thee come, any word I would utter
Instantly fails me;
Vain my stricken tongue would a whisper fashion,
Subtly under my skin runs fire ecstatic;
Straightway mists surge dim to my eyes and leave them
Reft of their vision;
Echoes ring in my ears; a trembling seizes
All my body bathed in soft perspiration;
Pale as grass I grow in my passion's madness,
Like one insensate;
But must I dare all, since to me unworthy,
Bliss thy beauty brings that a God might envy;
Never yet was fervid woman a fairer
Image of Kypris.
Ah! undying Daughter of God, befriend me!
Calm my blood that thrills with impending transport;
Feed my lips the murmur of words to stir her
Bosom to pity;
Overcome with kisses her faintest protest,
Melt her mood to mine with amorous couches,—
Till her low assent and her sigh's abandon
Lure me to rapture.
--Sapho
-------------------------------------------------------------
Конница — одним, а другим — пехота,
Стройных кораблей вереницы — третьим…
А по мне — на черной земле всех краше
Только любимый.
Очевидна тем, кто имеет очи,
Правда слов моих. Уж на что Елена
Нагляделась встарь на красавцев… Кто же
Душу пленил ей?
Муж, губитель злой благолепья Трои.
Позабыла все, что ей было мило:
И дитя и мать — обуяна страстью,
Властно влекущей.
Женщина податлива, если клонит
Ветер в голове ее ум нестойкий,
И далеким ей даже близкий станет,
Анактория.
Я же о тебе, о далекой, помню.
Легкий шаг, лица твоего сиянье
Мне милей, чем гром колесниц лидийских
В блеске доспехов.
Знаю, не дано полноте желаний
Сбыться на земле, но и долей дружбы
От былой любви — утоленье сердцу
Лучше забвенья.
--Sapho
translated -Я. Голосовкер
No comments:
Post a Comment